اصطلاحات خاص مربوط به برخی واژههای قرآنی، علوم الهیات و به ویژه فلسفهی دین در فرهنگنامهها با مشکلاتی همراه بوده است و این واژهها به درستی معادلیابی نمیشوند.
دکتر «کامران فانی» مترجم و پدر علم کتابداری در ایران در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) ضمن بیان این مطلب گفت: باید در زمینهی فرهنگنامههای دینی برنامهریزی جامع شود و گامهای جدی برداشته شود تا مورد استقبال مخاطبان قرار گیرد و سبب تشویق کتابهای با ارزش را به زبانهای دیگر جهان فراهم کند.
وی با ارزیابی ترجمههای قرآنی فارسی زبانان به زبان دیگر افزود: البته تدوین و تألیف برخی کتابهای مرجع در سالهای گذشته در حوزهی دین در پیشبرد این جریان بسیار امیدبخش بوده است و هماکنون ترجمههایی از قرآن از سوی مترجمان فارسیزبان به زبان انگلیسی و فرانسه صورت گرفته و بیش از 500 کتاب دینی و قرآنی از فارسی به فرانسه منتشر شده که نشاندهندهی تجربههای موفقی در این عرصه بوده است.
نایبرییس کتابخانهی ملی باتوجه به ترجمهی کتابهای دینی ادامه داد: ترجمهی متون دینی مانند ترجمهی متون دیگر مشکلاتی دارد؛ اما مشکلات اختصاصی در زمینهی متون دینی با توجه به چاپ بالای کتاب در حوزهی دین از مشکلات کمتری نسبت به سایر متون برخوردار است.
فانی تصریح کرد: در سالهای اخیر چند گام مهم در زمینهی حمایت از تألیفات دینی برداشته شده و در حوزهی الهیات و ترجمهی متون فلسفی دینی مؤسساتی مشغول به کار هستند و پیشرفت کتابهای مرجع دربارهی ادیان و تدوین دایرةالمعارفها برای ادیان مختلف حاکی از افزایش کمی و کیفی کتابهای مرجع است.
وی در پایان برنامهریزی منسجم و جامع را راهکاری برای بهبود ترجمهها و واژههای فرهنگنامههای قرآنی و دینی دانست و اظهار کرد: باید با برنامهریزی منسجم کتابهای اصیل شناسایی و به طور مداوم چاپ شود تا مخاطبان خود را به طور کامل به سمت خود جذب کند و متولیان فرهنگی با ایجاد برخی زمینهها، رشد کمی و کیفی این تحقیقات را بیشتر کنند.
منبع: واژههای قرآن پنهان در فرهنگنامهها